26 kwietnia br. obchodzimy w Kościele katolickim w Polsce Niedzielę Biblijną, rozpoczynającą 12. Tydzień Biblijny,( który będzie trwał do soboty 2 maja 2020 r.) oraz IV Narodowe Czytanie Pisma Świętego. Tym razem do wspólnotowej lektury wybrana została Ewangelia według św. Mateusza.
Na początek kilka zdań o Świętej Księdze chrześcijan. Słowo biblia pochodzi z języka greckiego i oznacza księgi. Biblia chrześcijan składa się z dwóch części: Starego Testamentu pisanego w oryginale po hebrajsku i aramejsku oraz Nowego Testamentu, który pisany był po grecku. Powstawała przez około 1000 lat, od X wieku przed Chrystusem do II wieku po Chrystusie. Tytuły i śródtytuły pochodzą od tłumaczy i redaktorów. Podziału dokonano w XIII wieku, a wersety ponumerowano w połowie wieku XVI.
Pod koniec IV wieku św. Hieronim przetłumaczył Biblię z języków oryginalnych na język łaciński i tłumaczenie to nazywane jest Wulgatą. Na podstawie Wulgaty dokonywano tłumaczenia Pisma Świętego na języki narodowe. Pierwszego przekładu całości Biblii na język polski dokonał w 1599 roku ks. Jakub Wujek, potem w 1632 r. powstała Biblia Gdańska – protestancka. Pod koniec XIX wieku rabin Cylkow przełożył Biblię hebrajską. W roku 1965 powstał przekład Biblii z języków oryginalnych zainicjowany przez opactwo benedyktynów tynieckich z Krakowa, wydany przez Pallottinum. Z okazji zbliżającego się Milenium Chrztu Polski Biblię nazwano Biblią Tysiąclecia. Było to pierwsze tłumaczenie całej Biblii na język polski w Kościele katolickim od ponad 350 lat, czyli od Biblii Jakuba Wujka. I choć potem były inne przekłady Biblii, jak np. Biblia Paulistów z 2008 r., kolejne, udoskonalane tłumaczenia i wydania Biblii Tysiąclecia stanowią najpopularniejszą wersję Pisma Świętego w Polsce. Święta Księga była wydawana w różnej formie, były wydania złocone i bogato ilustrowane, ale także skromne, proste, a nawet kieszonkowe. Żeby dotarła do różnych środowisk, np. górali skalnopodhalańskich z Zakopanego, Maria Matejowa Torbiarz przełożyła Nowy Testament na ich gwarę (Pallottinum, Poznań 2005). W 2000 roku ukazała się śląska adaptacja wybranych opowiadań biblijnych w „Biblii Ślązoka” Marka Szołtyska. Najbardziej jednak zaskakujący i kontrowersyjny jest przekład Ewangelii wg św. Jana na młodzieżowy slang – Dobra czytanka wg św. zioma Janka.
Słowo Boże jest zawsze aktualne i w każdym dniu przynosi nam konkretne przesłanie, dając odpowiedzi, wskazówki, przestrogi, pocieszenia, ale przede wszystkim przynosząc nadzieję. Otwierając Pismo Święte, czytamy, co Bóg właśnie tego dnia mówi do nas. – powiedział rzecznik Episkopatu ks. Paweł Rytel-Andrianik.
W naszej rodzinie w niedzielę, odbyło się Narodowe Czytanie Biblii, a na dowód załączam pliki z nagraniem wybranych fragmentów Ewangelii według św. Mateusza.
Pozdrawiam i zachęcam gorąco do czytania naszej Świętej Księgi nie tylko z okazji Tygodnia Biblijnego
Sławomira Lewandowska
Setnik z Kafarnaum
Dobra lub zła budowa
Miłość nieprzyjaciół